l'INSTITUT DU PLURALISME RELIGIEUX ET DE L'ATHEISME

5e Colloque International ALIENTO

 

5e Colloque International ALIENTO

(Analyse Linguistique et Interculturelles des ÉNoncés sapientiels brefs et de leur Transmission

Orient/occident/occident/orient)

Nancy – Paris 5 – 6 – 7 novembre 2013 

 Concepts éthiques et moraux entre les trois cultures

 

 

 

Pour  ce  5ème   colloque  autour  de  la  construction  de  la  base  de  données ALIENTO, nous allons nous concentrer sur la manière dont les trois cultures de la Péninsule ibérique au Moyen Âge interprètent, traduisent et conçoivent des concepts clés comme, par exemple,  la charité, l’aumône, l’équité, la prudence, la parole.

 

  • • Quel contenu sémantique passe d’une culture à une autre, comment se font les appropriations ou réappropriations (quid des calques sémantiques et des transferts de métaphores).

 

  • • Quels   concepts   éthiques   ou   moraux   sont   aisément   ou,   au   contraire, difficilement traduisibles et pourquoi.

 

  • • -Quelles  architectures  (ou  quels  réseaux)  complexes  relient  entre  eux  les concepts à l’intérieur d’une même culture et en quoi cette architecture (ou ces réseaux) diffère ou non de celle que construit la culture voisine (un terme latin peut incorporer certains sens de termes sémantiquement proches d’une de ses langues de contact. Pensons aussi à l’incorporation de sèmes arabes dans la langue castillane du Moyen Âge, aux choix opérés par le traducteur en hébreu du texte arabe, aux équivalences de traductions qui ont pu s’établir à cette

époque.)

 

Nous aborderons les problèmes de circulation sémantique en partant des contenus sémantiques des concepts qui forgent la pensée morale et éthique des textes sapientiels  échangés  dans  la  péninsule  ibérique  entre  le  IXe   et  XVe   siècles,  qui forment le cœur du projet ALIENTO.

 

Notre attention se portera aussi sur les dictionnaires, les   compilations, les recueils philosophiques (d’époque ou non) qui sont susceptibles de livrer une lecture de l’arborescence (ou de l’organisation) conceptuelle propre à chaque culture.

 

Du côté du traitement linguistique et automatique des données, on pourra envisager la question des ontologies telles qu’elles sont aujourd’hui développées et questionnées par les sémanticiens comme par les informaticiens.

 

Les ateliers seront consacrés cette année à des problèmes d’encodage des textes, aux  questions  liées  à  la  description  linguistique  des  langues  du  corpus :  arabe, hébreu, latin, castillan, catalan.

 

Les travaux seront publiés dans la revue ALIENTO – Echanges Sapientiels en

Méditerranée.

 

 

Les résumés doivent être envoyés avant le 15 juillet 2013 à :

 

 

Marie-Christine Bornes Varol

Professeur des Universités (INALCO - Paris) CERMOM EA 4091

Porteur du projet ALIENTO

www.aliento.eu

00 33 (0) 1 40 05 98 83 Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.


Marie-Sol Ortola

Professeur des Universités (UdL Nancy) Directrice adjointe de l’équipe « LIS » EA 7305

Porteur du projet ALIENTO

www.aliento.eu

00 33 (0) 3 83 73 83 01

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 

 

DESCRIPTION DU PROJET AL I E N T O

 

Au IXe siècle, la tradition arabe de l’adab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où s’échangent les savoirs venus d’Orient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule grâce au rôle de relais pour l’Occident que jouent, dès le XIe siècle, les centres monacaux  du nord  de l’Espagne.  L’adab  rencontre  en al-Andalus  la tradition  sapientielle juive  de  la  littérature  midrashique.  Des  recueils  sont  composés,  des  œuvres  originales produites aux Xe  et XIe  siècles et, à partir du XIIe  siècle, les recueils d’exempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains.

Si les grandes lignes de ces échanges sont connues, on ne sait rien de précis de la circulation  effective  de  ces  énoncés  sapientiels  brefs  (notre  unité  de  travail),  des  choix successifs  faits  par  les  traducteurs,  des  réinterprétations   culturelles,  ni  du  poids  d’un emprunt par rapport à un autre. Les filiations des textes de sagesse et l’ordre des traductions sont  sujets  à  caution,  a  fortiori  celui  des  énoncés  sapientiels  brefs  qu’ils  contiennent.  En raison de la difficulté à les saisir, ces éléments volatiles dont la catégorisation  varie selon le temps et les cultures considérées, n’ont jamais fait l’objet d’une étude textuelle d’ensemble retraçant leurs sources, leur cheminement  et leur évolution à travers les langues parlées et

écrites par les 3 cultures de la Péninsule ibérique au Moyen Âge. Les études de parémiologie ont  produit  de  grandes  compilations   de  proverbes;  des  éditions  critiques;  des  études savantes consacrées à une seule œuvre, une seule langue ou une seule culture, à l’exception notable du travail pionnier de D. Gutas sur le Philosophical Quartet (1975). Les rares bases de données existantes portent sur des corpus de parémies contemporaines, le plus souvent unilingues ou avec une perspective traductologique.

Le  projet  ALIENTO  vise  donc  à  calculer  les  concordances  partielles  ou  totales  des

textes, leurs connections  proches et éloignées afin de réévaluer les relations intertextuelles, en confrontant une grande quantité d’unités et en croisant des textes écrits dans des langues différentes.

Pour ce faire, le projet qui nécessite une collaboration interdisciplinaire étroite entre les

chercheurs informaticiens (ATILF) et les spécialistes des textes et linguistes (MSH Lorraine + INALCO et leur réseau international de collaborateurs) élaborera un logiciel transférable à d’autres textes semblables à partir d’un corpus de référence constitué de 8 textes apparentés ayant circulé dans la Péninsule ibérique au Moyen Âge (en latin, arabe, hébreu, espagnol et catalan), soit 582 pages de textes pour un nombre d’énoncés sapientiels brefs évalué à 9570

 

unités. L’outil développé devra extraire et relier les énoncés par des appariements établis à partir  d’un  balisage  précis  scientifiquement  mis  au  point  et  consigné  dans  un  manuel d’encodage XML-TEI.

L’ATILF  développera  un programme  d’interrogation  multilingue  (français, espagnol,

anglais) des données appariées et mettra en ligne les textes annotés du corpus ALIENTO sur le CNRTL assurant l’archivage pérenne des corpus et à terme sur l’Equipex ORTOLANG.

À la fin du projet on disposera :

- d’un ensemble de textes appartenant à un corpus noyau multilingue, numérisés, balisés en

XML (TEI) et interrogeables, reliés à un ensemble de données sur le texte et son auteur.

-  d’un  ensemble   formé  par  les  énoncés   sapientiels   brefs  de  chaque   texte  avec  leurs annotations XML/TEI, consultable en ligne en accès libre.

-  d’une   plate-forme   d’interrogation,   qui   affichera   les  énoncés   appariés   des   ouvrages multilingues  traités, avec des informations  permettant  de les étudier indépendamment  de leur langue.

- d’une méthodologie  d’annotation  et d’un logiciel  d’appariement  transférables  à d’autres

corpus similaires.

 

Problématique liée au projet :

 

Le projet  vise  à la réévaluation  du  rôle  de la Péninsule  Ibérique  dans  le transfert  et l’échange des savoirs sapientiels de l’Orient à l’Occident et de l’Occident à l’Orient au Moyen

Âge à travers l’étude des énoncés sapientiels brefs (maximes, sentences, proverbes...)  qu’ils contiennent.  Les questions posées sont : 1) quelles sont les relations exactes entre les textes sapientiels échangés entre plusieurs langues, plusieurs cultures et trois religions dans la Péninsule Ibérique (et en Provence) au Moyen Âge ? 2) Quels changements s’opèrent lors des traductions, réinterprétations, relectures dont témoignent les nombreuses œuvres et compilations rédigées  entre  le  IXe   et  le  XVe   siècle ?  3)  Comment,  depuis  les  sources  de sagesse   anciennes,   parvient-on   aux   proverbiers   méditerranéens   modernes   et contemporains ?

 

Institut de Recherche et d'Histoire des Textes

 

Nous situer / Find us

Espace collaboratif